The sky is falling yet again in the Divided States of America:
Spanish version of the "Star Spangled Banner." Adam Kidron's controversial rendition featuring Wyclef Jean, Pitbull, Carlos Ponce, and Olga Tanon.
German version
Yiddish version
Italian version (bottom of the page)
French version (bottom of the page)
آه، قل: هل ترى،
في ضوء الفجر المبكر،
ما حييناه بعزة
في أواخر وميض المغرب؟
خطوطه العريظة ونجومه اللامعة،
طول ليلة الخطر،
فوق المتراس الذي رقبناه
كانت ترفرف بشجاعة.
ولمعان الصواريخ الأحمر
والقنابل تنفجر في السماء
بيّنت لنا طول اليل
أن علمنا لا يزال هناك.
آه، قل: ذالك البيرق المنجم
ألا تزال ترفرف
فوق بلاد الأحرار
ووطن الشجعان؟
في ضوء الفجر المبكر،
ما حييناه بعزة
في أواخر وميض المغرب؟
خطوطه العريظة ونجومه اللامعة،
طول ليلة الخطر،
فوق المتراس الذي رقبناه
كانت ترفرف بشجاعة.
ولمعان الصواريخ الأحمر
والقنابل تنفجر في السماء
بيّنت لنا طول اليل
أن علمنا لا يزال هناك.
آه، قل: ذالك البيرق المنجم
ألا تزال ترفرف
فوق بلاد الأحرار
ووطن الشجعان؟
Japanese version:
日本語訳(意訳)
- おお、見ゆるや 夜明けの淡き光を受け
先の夕暮れ 陽が落ちるとき 我らが歓呼しもの
そは太き縞と輝く星なり 危うきいくさのあいだ
塁壁の上に見たり 勇壮にひるがえりし かの旗/
のろしの赤き炎立ち 砲音宙に轟くなか
耐え抜き 旗はなおそこにあり
おお、星散りばめたる旗は 今なおたなびくや
自由なる大地 勇者の故郷に - 岸辺の霧 その濃く深きとばりのなか
傲慢なる敵の軍勢 畏れ息ひそめたる
かは何ぞ 断崖そびゆる向こう
時折吹くそよ風に 隠れ 見ゆるもの/
今まさに 朝の新しき光を一筋受け
大いに輝き 風を受けはためく
そは星散りばめたる旗よ とこしえにたなびけ
自由なる大地 勇者の故郷に
Vo ist you guys??
ReplyDelete